"Sonety, jaká slast..."
Ivan Blatný

Christian Hofmann von Hofmannswaldau (1617 - 1679) - Co nepomine - sonet německého barokního básníka (v překlad Karla Brože, německém originálu a anglickém překladu)

1. března 2009 v 2:26 | Christian Hofmann von Hofmannswaldau - Karel Brož |  Sonety
A přijde čas, že smrt ti bude pohrávati
svou rukou studenou kol živých prsů tvých,
rtů korál zesiví a ramen vlahý sníh
ustydne, pohasne a mrtvě zpískovatí.

Z tvé ruky, nyní v mé, z tvých očí sladkých hlatí,
z pocelů, pohledů, co jednou zbude z nich?
Královské přadeno tvých vlasů zlatistých,
zda jednou rok a den je v koudel neobrátí?

Po nohou ztepilých, po chůzi půvabné,
co jednou víc než stesk a popel zůstane?
Pak žertvou nikdo už tvé božství nedosvědčí.

To všechno pomine, až přejde čas, a víc.
Jen jedno obstojí: tvé srdce. Neboť nic,
nic, ani věčnost ne, ten démant neobměkčí.

Převzato z: Růže ran. Básně německého baroku. Melantrich, 1941. Přel. Karel Brož, doslov a poznámky Vojtěch Jirát.

(německý originál)

Es wird der bleiche Tod mit seiner kalten Hand
Dir endlich mit der Zeit um deine Brüste streichen,
Der lieblich Korall der Lippen wird verbleichen;
Der Schultern warmer Schnee wird werden kalter Sand.

Der Augen süsser Blitz, die Kräfte deiner Hand,
Für welchen solches fällt, die werden zeitlich weichen.
Das Haar, das izund kann des Goldes Glanz erreichen,
Tilgt endlich Tag und Jahr als ein gemeines Band.

Der wohlgesetzte Fuss, die lieblichen Gebärden,
Die werden teils zu Staub, teils nicht und nichtig werden,
Denn opfert keiner mehr der Gottheit deiner Pracht.

Dies und noch mehr als dies muss endlich untergehen,
Dein Herze kann allein zu aller Zeit bestehen,
Die weil es die Natur aus Diamant gemacht.

(anglický překlad)

Then it will be pale death with his cold hand
Who with time will stroke your breasts at last;
The precious coral of your lips long past,
Your shoulders' snow, now warm, turned cold to sand.

Your eyes' sweet lightning, the skills of your hand
To him, before whom all things fail, will fall.
That hair that rivals gold, its gleam will pall
With days and years as any common band.

Your well-formed foot, your so enchanting ways
If not to dust, to nothing time decays,
Then none will bow down for your beauty's sake.

This and more than this will come to be;
Your heart alone the end of time will see
Since Nature chose of diamond it to make.


Originál a anglický překlad převzaty odtud.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 narcis | Web | 1. března 2009 v 2:31 | Reagovat

jednou se mi to bude hodit az budu o nem psat ve skole diky;)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama