"Sonety, jaká slast..."
Ivan Blatný

Guido Cavalcanti - sonet č. 8 v anglickém překladu Ezry Pounda a Danta Gabriela Rossettiho

21. června 2007 v 20:01 | Guido Cavalcanti - Ezra Pound - Dante Gabriel Rossetti |  Sonetové cykly
Ezra Pound:

Ah why! why were mine eyes not quenched for me,
Or stricken so that from their vision none
Had ever come within my mind to say
"Listen, dost thou not hear me in thine heart?"
Fear of new torments was then so displayed
To me, so cruel and so sharp of edge
That my soul cried, "Ah mistress, bring us aid,
Lest th' eyes and I remain in grief always."
But thou hast left them so that Amor cometh
And weepeth over them so piteously
That there's a deep voice heard whose sound in part
Turned unto words, is this: "Whoever knoweth
Pain's depth, let him look on this man whose heart
Death beareth in his hand cut cruciform."

Dante Gabriel Rossetti:

Of his Pain from a new Love

WHY from the danger did mine eyes not start,--
Why not become even blind,--ere through my sight
Within my soul thou ever couldst alight
To say: "Dost thou not hear me in thy heart?"
New torment then, the old torment's counterpart,
Filled me at once with such a sore affright,
That, Lady, lady, (I said,) destroy not quite
Mine eyes and me! O help us where thou art!
Thou hast so left mine eyes, that Love is fain--
Even Love himself--with pity uncontroll'd
To bend above them, weeping for their loss:
Saying: "If any man feel heavy pain,
This man's more painful heart let him behold:
Death has it in her hand, cut like a cross."
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama