"Sonety, jaká slast..."
Ivan Blatný

Edgar Allan Poe - Sonnet: Silence (Sonet: Mlčení) - v originále a v překladu Josefa Hiršala

24. června 2007 v 11:14 | Edgar Allan Poe - Josef Hiršal |  Sonety
There are some qualities-some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence-sea and shore-
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

Jsou jisté v bytí ztělesněné síly - vlastnosti,
jež mají dvojí život; tvůrcův čin
dal jim výraz dvojjediné jsoucnosti
hmoty a světla; podstata a stín.
Je Mlčení - moře a břeh -
tělo a duch. Jedno znáš z opuštěných cest,
rašících čerstvou travou; marnost lidských gest,
vzomínky, moudrost slz je bez hrůz v klidných snech,
zrcadlí dál: "Víc ne!" zní jeho jména vzdech.
Mlčení tělesné: Z něj strach mít nemusíš!
Žádná zlá moc v něm není utajena.
Kdyby však neodvratný osud (sudby tíž!)
vrhl ti v cestu jeho stín (skřet beze jména,
jenž zjevuje se tam, kde nespatříš
znak lidských stop), svou duši nespasíš!
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama