"Sonety, jaká slast..."
Ivan Blatný

Emily Dickinsonová - báseň č. 2 (There is another sky) v mém překladu

24. dubna 2007 v 18:22 | Emily Dickinsonová |  Sonety
2

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields --
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

2

Kdes ještě jiné nebe je,
Provždy tak klidné, krásné,
I Slunce vzchází jinde kdes,
Ač i tam vposled zhasne;
Austine, bratře, nevšímej si
Hasnoucích lesů, polí
Zde lesík je - a jeho listy
Zelení věčně bují;
Zde v zahradě víc jasu
A nikdy žádný mráz;
V těch květech bez stop času
Slyším včel bzukot hrát:
Prosím tě, bratříčku
Přijď ke mně, do zahrad!
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 mix brides dresses | E-mail | Web | 11. ledna 2013 v 16:31 | Reagovat

Keep up the good piece of work, I read few articles on this website and I think that your site is real interesting and has got circles of fantastic information.
http://www.isdress.org

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama